At INFER, we create subtitles that convey the true meaning within your art.
Whether you create film, television, corporate videos, or advertising, we have the skill to bring that message to life in your English subtitles, regardless of your original language.
We can work from an existing subtitle file, a rough English script, or a script in your original language. If translation is needed, we will collaborate with your translator or provide a translator for you. Along the way, we will consult you to ensure your audience gets the most out of the subtitles we create.
Request a Consultation
Please use the form below to tell us about you and your project.
We’ll contact you within 24 hours.
We re-write English translations to make them resonate with an English-speaking audience. We choose words that are faster and easier to read without sacrificing the meaning of your dialog.
We can start from a shooting script and create timing as we go, or we can use an existing subtitle file and substitute English subtitles for another language.
Want your subtitles to always display? Want your audience to choose whether subtitles are on or off? Want to include more than one set of subtitles? Tell us what you need. We can do it!
If you don’t already have an English script or subtitle file, no need to worry. INFER has translators on retainer for Cantonese, Simplified Mandarin, Japanese, Spanish, Portuguese, French, Russian, German, Hindi, Gujarati, and Punjabi. If you work in another language, we can find a translator or work with one of your choosing.
Sometimes you just don’t want the standard most accessible subtitles. Sometimes you want style, color, or just something that catches the eye. If you need something like this, INFER can deliver. Special fonts, colors, screen positions. If you project’s format can use it, we can deliver it. Note: If you choose our Flat Rate plan, special formatting is an additional service charged at our hourly rate.
We provide dedicated online cloud storage for your project files. Each project is given a unique, password-protected folder where you can provide your working files to INFER. In turn, we deliver completed files to you in the same place.
In addition to subtitles, INFER can provide closed caption content which describes what can be heard for viewers who cannot hear. We can also provide descriptive audio tracks for blind viewers. Ask us how we can make your project more accessible.
Includes:
Includes:
Limited Time Only
At INFER, we love independent film so much that we trade our service for credit in qualified projects. Does your project qualify?
If you answered yes to any of these questions, your project may qualify for a free ride. Contact us now to see if we have room in our schedule.
Note: Qualifying projects cannot exceed 1000 lines of dialog or have a deadline within 30 days. You must also provide free copies of your project to INFER staff for their pleasure.
Simple translation isn’t enough. When people watch shows in their native language, they infer all sorts of meaning from the way characters speak and the words they choose. Good subtitles should help viewers infer that same meaning. That’s why we go beyond simple translation to write compelling English dialog that helps your audience understand your dialog in the same way that your original audience does.
We create high-quality English subtitles for films and other media.
We understand the creative mind and the nature of production. Some projects come to us with a script in the original language and nothing else. Others come to us with a finished subtitle file that just needs a little editing. No matter what you have or what you need, we will help you create the right project plan to get the results you want.
Our writers have over 30 years experience writing for film, television, radio, newspapers, magazines, as well as corporate communications and training. We bring this broad experience to every project, helping you find the right tone and voice for your project.
Whether you have a small independent film or big studio project, you probably work within a specific budget and schedule. We will work with you to clearly define what we will deliver, how much it will cost, and when to expect it. As we work, we will update you daily, clearly communicating any open issues which require your attention. Our goal is to always exceed your expectations.
We understand the creative mind and the nature of production. Some projects come to us with a script in the original language and nothing else. Others come to us with a finished subtitle file that just needs a little editing. No matter what you have or what you need, we will help you create the right project plan to get the results you want.
At INFER, we work hard to keep up with new technologies, tools, and best practices. From cloud storage to the best format for streaming subtitles on the web, we are always looking for ways to improve our services. As new formats, distribution methods, and tools become available, we will work with you ensure you can keep up with our ever-changing world. That’s our promise to you.
At INFER we have a lot of experience managing projects to completion. We typically work in 4 phases: Discovery, Design, Implementation and Release.
In general, when we work from a rough English translation, we can process 40 lines per hour including re-writing and setting the timing. The actual time required depends on several factors:
Fast talking and crowded scenes take twice as long to get the timing right. And if we need to translate to English first, that can add several days.
If you’re not sure what format you need, we can help you figure it out during our Discovery Phase. In general, you should choose the subtitle format that you need for your software or your distribution method.
For example, if you’re editing your video, most editing software can import an SRT file. But if you’re posting your video online for streaming you’ll probably want to use WebVTT as the format because VTT files give you much more flexibility in presentation and they stay in synch better with streaming video. It is always best to check your editing software or your streaming service for the best format. Here’s a link to Vimeo’s list of formats.
When you import a subtitle file into your editing software, the software usually saves it in a proprietary format. If your software allows you to export your subtitles, it may also offer you different options for the output format. At INFER, we have tools for converting most subtitle formats to the best format for your project.
We can support any format you need and we have tools for converting from one format to another. That said, we typically work with SRT, SUP, and VTT files. With advances in internet speeds and streaming quality, most projects today are choosing downloads and streaming for their distribution. SRT and VTT are the preferred formats for these, but INFER can provide whatever format you need for your particular needs.
There are too many subtitle formats to list them all here but we like this excellent Wikipedia page which details the main differences between each format. In general, the file allows you to control these elements:
The short answer is yes. At INFER, we focus on writing and timing subtitles. Controlling when they display is usually done in video production. While this is not usually part of the work we do, we can help your video editor or disc producer set up your subtitles so they display when and how you want.
When you force subtitles to display all the time, they are called Hard or Open subtitles. When you allow viewers to turn the subtitles on and off, they are called Soft or Closed subtitles. This wikipedia article explains the differences in detail, but we provided a little more information below.