Welcome

At INFER, we create subtitles that convey the true meaning within your art.

Whether you create film, television, corporate videos, or advertising, we have the skill to bring that message to life in your English subtitles, regardless of your original language.

We can work from an existing subtitle file, a rough English script, or a script in your original language. If translation is needed, we will collaborate with your translator or provide a translator for you. Along the way, we will consult you to ensure your audience gets the most out of the subtitles we create.

Request a Consultation

Please use the form below to tell us about you and your project.

We’ll contact you within 24 hours.

    Your Name (required)

    Your Email (required)

    Subject

    Tell us a little about your project

    We will only contact you about your project.

    We promise to never share or sell your contact information. To anyone. Period.

     

    [recaptcha theme:dark size:compact]

    INFER titles Logo - 25Full-Service Subtitles

    Whether you have a script in your original language or a finished English subtitle file, we have the services you need to complete your project.

    English Editing

    We re-write English translations to make them resonate with an English-speaking audience. We choose words that are faster and easier to read without sacrificing the meaning of your dialog.

    Subtitle Timing

    We can start from a shooting script and create timing as we go, or we can use an existing subtitle file and substitute English subtitles for another language.

    Special Settings

    Want your subtitles to always display? Want your audience to choose whether subtitles are on or off? Want to include more than one set of subtitles? Tell us what you need. We can do it!

    Translation to English

    If you don’t already have an English script or subtitle file, no need to worry. INFER has translators on retainer for Cantonese, Simplified Mandarin, Japanese, Spanish, Portuguese, French, Russian, German, Hindi, Gujarati, and Punjabi. If you work in another language, we can find a translator or work with one of your choosing.

    Special Formats

    Sometimes you just don’t want the standard most accessible subtitles. Sometimes you want style, color, or just something that catches the eye. If you need something like this, INFER can deliver. Special fonts, colors, screen positions. If you project’s format can use it, we can deliver it. Note: If you choose our Flat Rate plan, special formatting is an additional service charged at our hourly rate.

    Cloud Delivery

    We provide dedicated online cloud storage for your project files. Each project is given a unique, password-protected folder where you can provide your working files to INFER. In turn, we deliver completed files to you in the same place.

    Captions and Descriptive Audio

    In addition to subtitles, INFER can provide closed caption content which describes what can be heard for viewers who cannot hear. We can also provide descriptive audio tracks for blind viewers. Ask us how we can make your project more accessible.

    Want to know more?Request a Consultation

    Choose your plan

    Time, cost, format.

    What’s important to you?
    We can create subtitles for a 90-minute drama
    in about 16 hours depending on the dialog.
    You can choose our Hourly plan, a Flat Fee,
    or ask us about trading your film credit for our services.

    Hourly Plan

    $75per hour

    Includes:

    • Unlimited subtitles
    • Unlimited edits
    • Unlimited formats (e.g streaming, Blu-Ray)
    • Includes timing, writing, reviewing, and editing
    • $300 minimum, due at start of project (includes 5 hours work)
    • We average 40 subtitles per hour
    • First-time clients are billed in 20-hour increments
    • Pay by PayPal

    Flat Fee

    $2000per film

    Includes:

    • Maximum 40 hours work
      (5 days)
    • Up to 1000 lines of dialog
    • subtitle writing and timing
      (for 1 format)
    • review and editing meetings
      (for 1 format)
    • Additional formats
      for $500 each.
    • $500 due at start of project
    • We average 40 subtitles per hour
    • Pay by PayPal

    Will work for credit

    $0/ month

    Limited Time Only

    At INFER, we love independent film so much that we trade our service for credit in qualified projects. Does your project qualify?

    • Can you add INFER to your project’s credits?
    • Can you refer a new client to INFER?
    • Can you work with a “relaxed” timeline?

    If you answered yes to any of these questions, your project may qualify for a free ride. Contact us now to see if we have room in our schedule.

    Note: Qualifying projects cannot exceed 1000 lines of dialog or have a deadline within 30 days. You must also provide free copies of your project to INFER staff for their pleasure.

    INFER titles Logo - 50

    Our Philosophy
    As subtitle writers,  we do more
    than just translate your words.

    Simple translation isn’t enough. When people watch shows in their native language, they infer all sorts of meaning from the way characters speak and the words they choose. Good subtitles should help viewers infer that same meaning. That’s why we go beyond simple translation to write compelling English dialog that helps your audience understand your dialog in the same way that your original audience does.

    What we do

    We create high-quality English subtitles for films and other media.

    Why choose INFER?

    We understand the creative mind and the nature of production. Some projects come to us with a script in the original language and nothing else. Others come to us with a finished subtitle file that just needs a little editing. No matter what you have or what you need, we will help you create the right project plan to get the results you want.

    Experienced Writers

    Our writers have over 30 years experience writing for film, television, radio, newspapers, magazines, as well as corporate communications and training. We bring this broad experience to every project, helping you find the right tone and voice for your project.

    Professional Expectations

    Whether you have a small independent film or big studio project, you probably work within a specific budget and schedule. We will work with you to clearly define what we will deliver, how much it will cost, and when to expect it. As we work, we will update you daily, clearly communicating any open issues which require your attention. Our goal is to always exceed your expectations.

    Flexible Plans

    We understand the creative mind and the nature of production. Some projects come to us with a script in the original language and nothing else. Others come to us with a finished subtitle file that just needs a little editing. No matter what you have or what you need, we will help you create the right project plan to get the results you want.

    Online and Onboard

    At INFER, we work hard to keep up with new technologies, tools, and best practices. From cloud storage to the best format for streaming subtitles on the web, we are always looking for ways to improve our services. As new formats, distribution methods, and tools become available, we will work with you ensure you can keep up with our ever-changing world. That’s our promise to you.

    Want to know more?Request a Consultation

    Frequently asked questions

    What does a typical project look like at INFER?

    At INFER we have a lot of experience managing projects to completion. We typically work in 4 phases: Discovery, Design, Implementation and Release.

    • Discovery – This is usually a brief conversation by phone or email in which we learn about your project including translation, format, and testing. We also find out how you want your subtitles to behave, decide whether you need a design phase, and set a timeline. At the end, we provide you with a project plan and, if you choose to hire us, we collect your down payment and sign contracts.
    • Design – Subtitles are usually white text with black borders centered on the screen. If that’s all you need, we skip this phase. If you want something different, we use this phase to figure out what you need and define the design guidelines for your project. A design phase can take 1 hour or several days, depending on your needs, and may include producing samples for your review. At the end, we provide you a project plan and, if you choose to hire us, we collect your down payment and sign contracts.
    • Implementation – In this phase we create the subtitles you requested, test them in our studio, and submit them to you for review. We also edit the subtitles based on your feedback and conduct joint review sessions with you as needed. During this phase we report our hours and progress to you each day so you can stay on budget.
    • Release – In this phase we deliver your finished subtitles to you in your chosen format(s). If you contracted us to deliver a video file with integrated subtitles, we upload the finished file for you to download. We also review your final invoice with you and request payment.

    How long does it take to get finished subtitles?

    In general, when we work from a rough English translation, we can process 40 lines per hour including re-writing and setting the timing. The actual time required depends on several factors:

    • the total number of lines
    • the amount of simultaneous speaking
    • the amount rapidly speaking characters

    Fast talking and crowded scenes take twice as long to get the timing right. And if we need to translate to English first, that can add several days.

    What subtitle format do I need?

    If you’re not sure what format you need, we can help you figure it out during our Discovery Phase. In general, you should choose the subtitle format that you need for your software or your distribution method.

    For example, if you’re editing your video, most editing software can import an SRT file. But if you’re posting your video online for streaming you’ll probably want to use WebVTT as the format because VTT files give you much more flexibility in presentation and they stay in synch better with streaming video. It is always best to check your editing software or your streaming service for the best format. Here’s a link to Vimeo’s list of formats.

    When you import a subtitle file into your editing software, the software usually saves it in a proprietary format. If your software allows you to export your subtitles, it may also offer you different options for the output format. At INFER, we have tools for converting most subtitle formats to the best format for your project.

    What subtitle formats does INFER support?

    We can support any format you need and we have tools for converting from one format to another. That said, we typically work with SRT, SUP, and VTT files. With advances in internet speeds and streaming quality, most projects today are choosing downloads and streaming for their distribution. SRT and VTT are the preferred formats for these, but INFER can provide whatever format you need for your particular needs.

    What are the differences between subtitle formats?

    There are too many subtitle formats to list them all here but we like this excellent Wikipedia page which details the main differences between each format. In general, the file allows you to control these elements:

    • Timing – All formats let you control the timing of the subtitles, though do it by video frame while others do it by time code. Some formats allow you to time subtitles down to 1 millisecond, while others only allow 10 milliseconds. In our opinion,  1 millisecond is preferred.
    • Large text blocks – Some formats (e.g. WebVTT) allow more than the usual 2 lines. This helpful if you need to do full screens of text, credits, etc.
    • Special Information – Some formats (e.g. WebVTT) allow you to include extra data that may or may not display on screen including character names, translator information, and more.
    • Special Formatting – Some formats allow you to specify special formatting for subtitles. For example, WebVTT allows you to specify colors, borders, shadows, fonts, sizes, alignment and other elements for each subtitle in the file.
    • Screen Position – Some formats (e.g. WebVTT) allow you to specify the vertical and horizontal position of your subtitles.

    Can I control when subtitles are displayed?

    The short answer is yes. At INFER, we focus on writing and timing subtitles. Controlling when they display is usually done in video production. While this is not usually part of the work we do, we can help your video editor or disc producer set up your subtitles so they display when and how you want.

    When you force subtitles to display all the time, they are called Hard or Open subtitles. When you allow viewers to turn the subtitles on and off, they are called Soft or Closed subtitles. This wikipedia article explains the differences in detail, but we provided a little more information below.

    • Hard Subtitles – The subtitle text is irreversibly added to your original video frames. No matter how a viewer watches the video, the text will always be there. This prevents the user from switching languages or turning the subtitles off..
    • Soft Subtitles – The subtitle text is overlaid on the original video stream while playing. Soft subtitles can be done in 2 ways:
      • They can be pre-rendered as small images that get displayed over your video. This is the way subtitles are handled in DVD and Blu-ray discs. On these discs, the images are a separate part of the video stream. Your viewer can turn them on and off or switch between languages. Most disc players can handle the different subtitle streams, but some older or cheaper players have been known to have problems with too many streams or streams with different formatting (e.g. colors).
      • They can also remain as plain text in an external subtitle file (e.g. an SRT or VTT file). To use these, your audience needs a video player that can read the subtitle file. Most computer software that plays video can read separate subtitle files including the our favorite, VideoLAN, and the standard Windows Media Player. Some standalone disc players can also read subtitle files (see your manual).